Desenvolvedora de JRPG Falcom contemplando AI para eficiência de localização

Desenvolvedores de jogos não ingleses podem em breve estar olhando para a IA como um meio de encurtar os tempos de localização.

Em uma entrevista com 4Gamer (traduzida pela Siliconera) na Tokyo Game Show, o presidente da Nihon Falcom, Toshihiro Kondo, levantou a ideia de usar inteligência artificial para localizar mais rapidamente jogos desenvolvidos em japonês. Kondo subiu ao palco após uma demonstração do ELLA, um software criado para o propósito de localizar o texto de um jogo em vários idiomas, usando-o em uma instância hipotética para o Legend of Heroes: Kai no Kiseki, outro jogo da Falcom conhecido por seus imensos roteiros.

Kondo afirmou que acredita que esse processo de tradução por IA aceleraria a tradução de jogos para vários idiomas, embora pensasse que um humano ainda precisasse fazer uma revisão final no roteiro antes de ser aplicado aos jogos. Ele também reconheceu que há uma resistência cultural ao uso de IA no desenvolvimento de jogos e que isso poderia custar empregos.

Ele acrescentou que até mesmo funcionários da Falcom em divisões não relacionadas à localização, como designers e artistas, se opõem ao uso de IA. Há um medo por parte dos artistas de que suas ilustrações sejam usadas para o aprendizado de IA sem o seu consentimento. Kondo espera que essas objeções possam ser resolvidas no futuro, pois acredita que a IA de localização será um benefício.

A Nihon Falcom, como Kondo observa, realmente leva muito tempo entre os lançamentos em japonês e as localizações. O próximo Ys X: Nordics foi lançado no Japão há mais de um ano, mas só será lançado na América no final de outubro. Por outro lado, o lançamento de Ys VIII em 2018 exigiu que a empresa de localização NISA se desculpasse formalmente e refizesse todo o roteiro do jogo devido a uma tradução apressada e desordenada, então agir em nome da rapidez provou ser negativo para os jogos da Falcom no passado.

Ainda assim, a localização por meio da IA tem se sentido inevitável para a indústria de tradução há algum tempo, então talvez Kondo esteja pensando à frente da curva.

Fonte

Compartilhe esse conteúdo: